Lost in translation: The Xing Yi Classics

Photo by Karolina Grabowska on Pexels.com

Thanks to Richard Johnson for commenting on my last post, which had a section of the Xing Yi classics (The 10 Thesis of Yue Fei) translated by my teacher. My teacher’s translation definitely differs from others you find online – it includes many more references to weapons that are omitted in other translations I’ve seen, specifically a haft-grip and a bow, in these sections.

It matters, because reading other translations I’ve seen you’d get the impression it was about gripping your opponent, not your spear.

I thought it interesting that Richard called it “quite interpretive rather than a strict translation“:

The first quote is quite interpretive rather than a strict translation. I found it in the manual attributed to Yue Fei. It could also be instructions to curl one’s fist tight with the same energy as gripping a handle.

Richard Johnson

I’d agree with him, but, with a rather large caveat: I think all translation is an interpretation.

There is no such thing as a “strict” translation of these Chinese classics into English, because a literal translation of characters often comes off looking like the work of Yoda. Confusing, it is!

To get at the meaning of the text you have to rejig it into English, and here you need to know the context of the work, the time period it was written in and also have some working knowledge of the subject to do it in a meaningful way.

Thanks to Paul Andrews of Xing Yi Academy (they’ve just relaunched with a new subscription service, so check them out) who has done the following literal translation of these sections of the Jianshou Lun (Classic of Fighting), so you can see what I mean:

“I’m looking at my translation of the Jiaoshou Lun now.  So the first quote is: 

用拳要卷緊 Yòng quán yào juǎn jǐn, 

用把把有氣 Yòng bǎ bà yǒu qì. 

Literally –  Use fist must roll tight. Use grip must have Qi.  

So fist could be the fist or it could be “boxing”.  There is no mention of a haft here, there is nothing immediately before or after, but a little bit further on we get this:

手以心把 Shǒu yǐ xīn bà, 

心以手把 Xin yǐ shǒu bà.  

Literally – Hand uses xin to grip.  xin uses hand handle (shou ba together means handle/haft).  

In my own interpretation Shou (hand) can also mean “a technique”. So my take on this is: The methods use the xin to grasp and the xin transmits through the haft. Given this later reference to a haft/handle it is legitimate to understand that the entire section is talking about weapons so D earlier use of haft is in context.

Second quote:

一握渾身皆握, Yī wò hún shēn jiē wò,

一伸渾身皆伸, Yī shēn hún shēn jiē shēn

伸要伸得進, Shēn yào shēn dé jìn

握要握得根 Wò yào wò dé gēn

如卷炮, Rú juǎn pào

卷得緊, Juǎn dé jǐn

崩得有力, Bēng dé yǒu lì

Literally:  

One grasp mix body (hunshen together means “everything” or whole body) all grasps.

One extends everything all extends

Extending important to extend while entering

Grasping important grasp must root

As reeled (rolled up/coiled) cannon (explosion)

Reel must be tight

Collapse/compress must have power/strength

So:   

When grasping [the haft], the whole body grasps [the haft]. 

When one part extends, the whole body extends. 

The key is to extend while entering.

When grasping the grasp comes from the root, as if coiled ready to explode. 

The coiling becomes tight, Compressing to store power.

The first two phrases could also be interpreted as:  Grasp with the whole body and everything holds.  Extend with the whole body and everything extends.The last phrase is tricky.  Damon like the alternative 绷 – beng meaning to draw tight. But the character used in the text I have is 崩 – beng same as “Beng quan” meaning to collapse/crush/compress.This phrase could mean that the reel must be tight, like something compressing to store power (or if the alternative beng is used – like a bow at full draw).Or collapsing could refer to releasing the reel, letting go. Meaning that when released the power has to transmit. That phrase isn’t easy it could mean both.”

The boxing is tightly reeled

The Classic of Fighting is part of Yue Fei’s 10 Thesis, a collection of works also known as the Xing Yi Classics. (I once got into a bit of a tiff about these documents being attributed to Chen Changxin in error, but that’s another story.)

Photo by Dan Galvani Sommavilla on Pexels.com

The Classic of Fighting is one of the more practical works in the classics, and contains some fascinating insights on martial matters. Amongst the verse is this part:

“The outstanding person boxes through freely releasing technique. It is also useful if the boxing is tightly reeled using Qi in the haft grip”. 

The translation I’m using here is by my teacher Damon Smith and Shan Gao, and is reproduced in full in Xing Yi Quan, A study of Tai and Tuo Xing by Glen Board.

“Haft” here refers to the bit of the spear that you hold, but the same thing applies to holding a sword by the handle.

Later on in the classic it expands on what using Qi in the haft grip means:

“When the haft is gripped, this grip is done with the whole body; when one thing extends the whole body extends. The key to extending is to gain extension in the entrance; the key to the grip is to gain the grip from the root, as if coiling explosively. The coiling should become tight, like the power that exists in the bow at full draw.”

I really like this description as it gets across the feeling that needs to develop with the sword or spear as you use it day in, day out. So when it says “the coiling should become tight” I think it means over time. When you grip, it becomes like your whole body gripping the weapon, and if you want to move the weapon you have to move your whole body in a coiling manner. In fact, the best way to manipulate a weapon with your whole body is using reeling – spiral actions that move inwards and outwards. Our bodies are built for spiral movements. 

It’s also worth noting that the coiling is not done slowly, but explosively, although I’d suggest starting to find these coiling movements slowly and without using force first. If you want a simple exercise for developing coiling movements, then I’ve got one of those as well.

The other thing I wanted to mention before I go was the use of the word “boxing” here. Boxing would imply empty hand martial arts, but it instantly goes on to talk about a “haft grip”, which implies weapons. Of course, “fist” “boxing” and “martial art” are all implied by “Quan”, so it’s all open to interpretation.

Either way, it’s long been said that Xing Yi is a spear fighting art that is done mainly bare hand. The frequent references to weapons in its classics would seem to confirm this theory.

General Qi Jiguang: On fighting pirates and his connection to Taijiquan

Qi_Jiquan

I’d like to point you to an excellent article by Sascha Matuszak on the Ming Dynasty General Qi Jiguang. In his 1560 book Jixiao Xinshu (“New treatise on disciplined service”), which contains a chapter called “Quanjing Jieyao Pian” (“Chapter on the fist cannon and the essentials of nimbleness”). This chapter is famous because it contains the first written reference to Kung Fu written by a military person.

(You’ll find a translation of the chapter here if you would rather just read the original source material.)

In his article Sascha says:

“There is a lot of speculation as to why Qi Jiguang included martial arts in his military treatise, but it is most likely that several trends converged to make including martial training a sensible thing to do. A few of them would be the rise of taijiquan during the late Ming Dynasty, the superior close combat skills of Japanese pirates, an incredible lack of disciplined, trained Chinese troops, and Qi Jiguang’s own experience training martial arts and developing farmers into soldiers.” – Sascha Matuszak

While I love the article, I’m puzzled by the inclusion of the rise of Taijiquan as a reasoning device for the inclusion of the chapter on kung fu, since 1560 was three hundred years before anybody had even heard of Taijiquan. The great populariser of Taijiquan, Yang LuChan died in 1872.

Interestingly, the chapter written by General Qi does contain references to some things that crop up in Taijiquan centuries later… Does this sound familiar to Yang stylists?

“The Golden Rooster: stand on one leg and cock the head askew.”

“Golden Rooster stands on one leg” is a well known Taijiquan posture.

“The Ambush Crouch posture: it is like using the hunting bow to lie in wait for a tiger;”

I’m thinking of the posture known as “Bend the bow to shoot the tiger”, also found in Yang style Taijiquan.

“Change to a lower position and momentarily take the single whip stance”.

Yang-single

Yang Cheng Fu showing Yang style Taijiquan “Single whip”.

While Qi seems to have a love/hate relationship with Kung Fu, it’s interesting to note that Qi incorporated “Chinese individuals capable of acrobatic performance including boxing instructors and Buddhist monks” into his army to meet the challenge of fighting Japanese pirates, who were much better versed in close-quarter combat skills than uniformed Chinese soldiers.

In chapter 14, he makes criticisms of the existing martial arts of the time as being too specialised, and that by combining them you can cover all bases better. My feeling is that although he does say he engaged in training at Liu Caotang’s Striking Fists school,  he’s a military man, an outsider looking at civilian arts he isn’t involved with personally or practices, so you get an interesting perspective.

He’s continually judging what is credible and what is not – something that continues to this day on martial arts forums on the Internet!