REVIEW: Dragon Body, Tiger Spirit: A translation and explanation of the classic texts of Xingyi Quan, by Byron Jacobs

Xing Yi is one of the oldest Chinese martial arts that is still practised today, and so naturally it has attracted a large variety of writings over the hundreds of years of its existence. These various writings can be found scattered about in different lineages and books, but now Byron Jacobs has collected them together in one weighty tome – Dragon Body, Tiger Spirit – and included not only the original Chinese texts, but also his own English translation and commentary on them.

Originally from South Africa, Byron is a student of Di Guoyong of the Hebei lineage of Xing Yi, and lives and trains in Beijing.  At one time he was a member of the technical committee of the International WuShu Federation, so he has been able to meet and talk to practitioners of other martial arts and Xing Yi lineages. He runs the Mushin Martial Culture website that offers online tuition, as well as provides excellent YouTube videos on all aspects of Chinese martial culture, history and practice.

(Full disclaimer for this review: I’ve known Byron for years, and while we’ve never met in person I’d consider him a friend. He’s been a guest on my podcast and I’ve been on his.)

The cover

Being interested in design, I always like to spend a bit of time talking about the cover of a book in my reviews, but in this case it’s not really an indulgence because discussion of the cover is properly warranted. Not only is it well designed but it contains a fully colourised reproduction of the famous black and white photo of Xing Yi masters Guo Yunshen and Che Yizhai, taken when Guo visited Che’s martial arts school. Now, since this is the only picture that can reliably be said to exist of Guo Yunshen, it has always been treasured by practitioners in the Hebei lineage of Xing Yi, of which I would count myself as one. Colourising the famous photo is an audacious and brilliant idea. The colours and shading on the faces in particular all look natural and really bring Xing Yi to life as a living breathing art practised by real people, rather than an ancient art lost to history. Did Guo Yunshen actually wear blue robes? I don’t know, but he looks great in them.

Incidentally, the photo is misleading, because the martial arts display Che and Guo are watching is definitely not Xing Yi. Che and Guo are the seated older gentlemen in the centre, watching two performers of what looks like a more Shaolin-derived art, or even a theatrical performance. The stage they are sitting on, complete with performers doing martial arts, and a painted city background behind them makes the whole thing look very much like a Chinese theatre.

What’s inside

The meat of Dragon Body, Tiger Spirit is the collection of all the classic writings on Xing Yi, including a lot of the stuff that came out during the Republican-era martial arts manual-writing craze, as well as older material. Everything is provided in original Chinese characters first, then as a translation into English and finally there is a commentary by Byron which explains what the classic is about. For me the most important classics in the Xing Yi corpus are Yue Fei’s 10 Thesis, since these are amongst the earliest writings on Xing Yi, and a lot of the other writings are based on these, but rest assured they’re included here. In fact, there’s everything you could want, including the Five Elements Poems, Cao Jiwu’s Key extracts of the 10 methods, the 12 animals poems and more. There’s also a section called “Nei Gong Four Classics”, which is a supplementary text included from the Song style lineage of Xing Yi. The classics are bookended with two different sections – the book starts with a short article about the history of Xing Yiquan, written by Jarek Szymanski, which aims to dispel some of the myths that have built up around the art, and ends with some well-researched biographies of famous Xing Yi masters written by Byron. As a practitioner of Xing Yi you’ll find these biographies useful because the names of old masters often crop up in Xing Yi discussion.

I can’t speak for the quality or accuracy of the translations themselves since I’m not a Chinese writer or speaker, however my impression through comparing Byron’s translation here to others is that Byron has used his martial arts knowledge, and specific Xing Yi knowledge to present what he thinks the real message that the classics are trying to be convey is, rather than go for a literal translation each time. This is the best way to approach martial arts texts, as often a literal translation will sound nonsensical, and  just make an English speaker scratch his or her head.

Having the actual text of the classics all gathered together in one place is an invaluable resource for any Xingyi Quan practitioner. That alone makes the book worth getting, but what really tips the balance is Byron’s commentary. He’s always clear, down-to-earth and practical. He does his best to interpret old texts that can often be esoteric and difficult to understand into something that makes sense to practitioners living in this day and age. Apparently, this book took him 10 years to complete, and you can see why. He must have spent a long time agonising over his translations and commentary before committing to a final version – nothing here seems rushed, hurried or half-baked. Everything has been carefully considered.

The casual reader, or beginner in Xing Yiquan, needs to be aware that this is not a “how to” manual – a lot of the Xing Yi classic are about things like endlessly dividing the body into sections and saying how one part works with another, which is not much use to you if you just want to learn how to do a Bengquan. They are full of things like “the eyes connect to the liver, the nose connects to the lungs” – i.e. things that aren’t that much use for practical application. There is a lot of this stuff to wade through if you are going to read the book from start to finish in full. However, having said that, Byron’s commentary on the 5 Element poems (the section of the book that deals with the Xing Yi 5 Element Fists – Pi, Beng, Zuan, Pao and Heng) is so detailed and practical that it does almost function as a bit of a How To. If you are in the process of learning Xing Yi you’ll find this section invaluable. You’ll learn where to put your elbow, fist, feet and how to move your body. And there’s a picture of Byron performing each fist, too. 

I did find myself having small differences of opinion with Byron’s commentary on occasion, but it’s always over very small details or emphasis, and it feels like nit-picking to list them all, but I think it highlights an important point, which is that translation relies on interpretation and because we come from different lineages of Xing Yi I think it’s only to be expected that we’d have slightly different ways of looking at the odd thing. And you too, dear reader, will probably have small differences too, if you are already a Xing Yi practitioner. If there weren’t small differences between lineages, then there wouldn’t be different styles of Xing Yi in the first place. 

My favourite part

For me the best part of this book is the 12 animals section. I’ve always found the 12 animals to be the most fun part of Xing Yi, and if you’re a fellow 12 animals fanatic like me then you’ll love this section. It’s also the largest section of the book, and is illustrated with pictures of the animals being described. For each animal there is a poem written by Byron’s own teacher Di Guoyong, followed by a discourse on the animal written by Xue Dian, taken from his 1929 Republican-era manual “Discourse on Xing Yi Quan” (which was written at a time when it had become popular to include aspects of Chinese philosophy and medicine in martial arts writings). Byron translates both and provides his own commentary. There’s such limited writing about Xing Yi animals available that it’s fantastic to hit such a rich vein of Xing Yi animal discussion. My experience has been that every lineage of Xing Yi has slightly different ideas about what a few of the 12 animals are, particularly “Tai” (which gets called everything from hawk to ostrich and phoenix) and “Water lizard” which gets called a turtle, an insect or a crocodile by some. The view presented here is Di Guoyong and Xue Dian’s (amongst many others), that Tai is a small hawk and Water lizard is a mythical creature being one of the 9 sons of the dragon that had a turtle’s shell.

It’s the spirits of these animals that infuse all Xing Yi practice – even if you’re doing the 5 elements or SanTi, you are still admonished to observe ‘bear shoulders’, ‘tiger head embrace’, ‘dragon body’, ‘eagle claw’, and ‘chicken leg.’ So, it’s great to see such a large section of the book, which gets its name from the dragon and the tiger, devoted to them. Di Guoyong’s poems and Byron’s commentary here are especially valuable, particularly in regard to the intent and particular features of each animal.

Should you buy?

As always with Chinese martial arts classics, these are not writings you read through once and put on the shelf, having absorbed all their insights. Instead, you need to return to them again and again over the course of your life and dip in and out. You’ll find this reinvigorates your Xing Yi practice and each time you re-read the same section you’ll discover new insights. Picking the book up and turning to any page, it’s not hard to find something to be inspired by and to get you motivated to go outside and practice.

If you are a Xing Yi practitioner then having everything here in a single book will prove invaluable to you and Byron Jacobs has done every practitioner a great service by completing his magnum opus. Even if you are a Tai Chi practitioner, I’d still say you should get this book, as many of the ideas contained in all internal arts found their first flourshings of life in Xing Yi and the Xing Yi classics. Highly recommended.

Rating: 5/5

Where to buy::

Amazon UK

Amazon US

Direct from Mushin Martial Culture

If you want to find out more about the book then I’d recommend listening to Byron’s interview about this book on Ken Gullette’s podcast

You can also buy a reproduction of the cover photograph from Byron’s Mushin Martial Culture website.

Lost in translation: The Xing Yi Classics

Photo by Karolina Grabowska on Pexels.com

Thanks to Richard Johnson for commenting on my last post, which had a section of the Xing Yi classics (The 10 Thesis of Yue Fei) translated by my teacher. My teacher’s translation definitely differs from others you find online – it includes many more references to weapons that are omitted in other translations I’ve seen, specifically a haft-grip and a bow, in these sections.

It matters, because reading other translations I’ve seen you’d get the impression it was about gripping your opponent, not your spear.

I thought it interesting that Richard called it “quite interpretive rather than a strict translation“:

The first quote is quite interpretive rather than a strict translation. I found it in the manual attributed to Yue Fei. It could also be instructions to curl one’s fist tight with the same energy as gripping a handle.

Richard Johnson

I’d agree with him, but, with a rather large caveat: I think all translation is an interpretation.

There is no such thing as a “strict” translation of these Chinese classics into English, because a literal translation of characters often comes off looking like the work of Yoda. Confusing, it is!

To get at the meaning of the text you have to rejig it into English, and here you need to know the context of the work, the time period it was written in and also have some working knowledge of the subject to do it in a meaningful way.

Thanks to Paul Andrews of Xing Yi Academy who has done the following literal translation of these sections of the Jianshou Lun (Classic of Fighting), so you can see what I mean:

“I’m looking at my translation of the Jiaoshou Lun now.  So the first quote is: 

用拳要卷緊 Yòng quán yào juǎn jǐn, 

用把把有氣 Yòng bǎ bà yǒu qì. 

Literally –  Use fist must roll tight. Use grip must have Qi.  

So fist could be the fist or it could be “boxing”.  There is no mention of a haft here, there is nothing immediately before or after, but a little bit further on we get this:

手以心把 Shǒu yǐ xīn bà, 

心以手把 Xin yǐ shǒu bà.  

Literally – Hand uses xin to grip.  xin uses hand handle (shou ba together means handle/haft).  

In my own interpretation Shou (hand) can also mean “a technique”. So my take on this is: The methods use the xin to grasp and the xin transmits through the haft. Given this later reference to a haft/handle it is legitimate to understand that the entire section is talking about weapons so D earlier use of haft is in context.

Second quote:

一握渾身皆握, Yī wò hún shēn jiē wò,

一伸渾身皆伸, Yī shēn hún shēn jiē shēn

伸要伸得進, Shēn yào shēn dé jìn

握要握得根 Wò yào wò dé gēn

如卷炮, Rú juǎn pào

卷得緊, Juǎn dé jǐn

崩得有力, Bēng dé yǒu lì

Literally:  

One grasp mix body (hunshen together means “everything” or whole body) all grasps.

One extends everything all extends

Extending important to extend while entering

Grasping important grasp must root

As reeled (rolled up/coiled) cannon (explosion)

Reel must be tight

Collapse/compress must have power/strength

So:   

When grasping [the haft], the whole body grasps [the haft]. 

When one part extends, the whole body extends. 

The key is to extend while entering.

When grasping the grasp comes from the root, as if coiled ready to explode. 

The coiling becomes tight, Compressing to store power.

The first two phrases could also be interpreted as:  Grasp with the whole body and everything holds.  Extend with the whole body and everything extends.The last phrase is tricky.  Damon like the alternative 绷 – beng meaning to draw tight. But the character used in the text I have is 崩 – beng same as “Beng quan” meaning to collapse/crush/compress.This phrase could mean that the reel must be tight, like something compressing to store power (or if the alternative beng is used – like a bow at full draw).Or collapsing could refer to releasing the reel, letting go. Meaning that when released the power has to transmit. That phrase isn’t easy it could mean both.”

The boxing is tightly reeled

The Classic of Fighting is part of Yue Fei’s 10 Thesis, a collection of works also known as the Xing Yi Classics. (I once got into a bit of a tiff about these documents being attributed to Chen Changxin in error, but that’s another story.)

Photo by Dan Galvani Sommavilla on Pexels.com

The Classic of Fighting is one of the more practical works in the classics, and contains some fascinating insights on martial matters. Amongst the verse is this part:

“The outstanding person boxes through freely releasing technique. It is also useful if the boxing is tightly reeled using Qi in the haft grip”. 

The translation I’m using here is by my teacher Damon Smith and Shan Gao, and is reproduced in full in Xing Yi Quan, A study of Tai and Tuo Xing by Glen Board.

“Haft” here refers to the bit of the spear that you hold, but the same thing applies to holding a sword by the handle.

Later on in the classic it expands on what using Qi in the haft grip means:

“When the haft is gripped, this grip is done with the whole body; when one thing extends the whole body extends. The key to extending is to gain extension in the entrance; the key to the grip is to gain the grip from the root, as if coiling explosively. The coiling should become tight, like the power that exists in the bow at full draw.”

I really like this description as it gets across the feeling that needs to develop with the sword or spear as you use it day in, day out. So when it says “the coiling should become tight” I think it means over time. When you grip, it becomes like your whole body gripping the weapon, and if you want to move the weapon you have to move your whole body in a coiling manner. In fact, the best way to manipulate a weapon with your whole body is using reeling – spiral actions that move inwards and outwards. Our bodies are built for spiral movements. 

It’s also worth noting that the coiling is not done slowly, but explosively, although I’d suggest starting to find these coiling movements slowly and without using force first. If you want a simple exercise for developing coiling movements, then I’ve got one of those as well.

The other thing I wanted to mention before I go was the use of the word “boxing” here. Boxing would imply empty hand martial arts, but it instantly goes on to talk about a “haft grip”, which implies weapons. Of course, “fist” “boxing” and “martial art” are all implied by “Quan”, so it’s all open to interpretation.

Either way, it’s long been said that Xing Yi is a spear fighting art that is done mainly bare hand. The frequent references to weapons in its classics would seem to confirm this theory.

General Qi Jiguang: On fighting pirates and his connection to Taijiquan

Qi_Jiquan

I’d like to point you to an excellent article by Sascha Matuszak on the Ming Dynasty General Qi Jiguang. In his 1560 book Jixiao Xinshu (“New treatise on disciplined service”), which contains a chapter called “Quanjing Jieyao Pian” (“Chapter on the fist cannon and the essentials of nimbleness”). This chapter is famous because it contains the first written reference to Kung Fu written by a military person.

(You’ll find a translation of the chapter here if you would rather just read the original source material.)

In his article Sascha says:

“There is a lot of speculation as to why Qi Jiguang included martial arts in his military treatise, but it is most likely that several trends converged to make including martial training a sensible thing to do. A few of them would be the rise of taijiquan during the late Ming Dynasty, the superior close combat skills of Japanese pirates, an incredible lack of disciplined, trained Chinese troops, and Qi Jiguang’s own experience training martial arts and developing farmers into soldiers.” – Sascha Matuszak

While I love the article, I’m puzzled by the inclusion of the rise of Taijiquan as a reasoning device for the inclusion of the chapter on kung fu, since 1560 was three hundred years before anybody had even heard of Taijiquan. The great populariser of Taijiquan, Yang LuChan died in 1872.

Interestingly, the chapter written by General Qi does contain references to some things that crop up in Taijiquan centuries later… Does this sound familiar to Yang stylists?

“The Golden Rooster: stand on one leg and cock the head askew.”

“Golden Rooster stands on one leg” is a well known Taijiquan posture.

“The Ambush Crouch posture: it is like using the hunting bow to lie in wait for a tiger;”

I’m thinking of the posture known as “Bend the bow to shoot the tiger”, also found in Yang style Taijiquan.

“Change to a lower position and momentarily take the single whip stance”.

Yang-single

Yang Cheng Fu showing Yang style Taijiquan “Single whip”.

While Qi seems to have a love/hate relationship with Kung Fu, it’s interesting to note that Qi incorporated “Chinese individuals capable of acrobatic performance including boxing instructors and Buddhist monks” into his army to meet the challenge of fighting Japanese pirates, who were much better versed in close-quarter combat skills than uniformed Chinese soldiers.

In chapter 14, he makes criticisms of the existing martial arts of the time as being too specialised, and that by combining them you can cover all bases better. My feeling is that although he does say he engaged in training at Liu Caotang’s Striking Fists school,  he’s a military man, an outsider looking at civilian arts he isn’t involved with personally or practices, so you get an interesting perspective.

He’s continually judging what is credible and what is not – something that continues to this day on martial arts forums on the Internet!